Subscribe:

jueves, 24 de agosto de 2017

Finalizado el tránsito de 4.13 a 6.1 del manual de Texinfo

Acabamos de finalizar el tránsito de la traducción que hicimos del Manual de Texinfo 4.13 a la versión 6.1.

Al menos de lo que pudimos recuperar, que fue casi todo.

Nos hemos encontrado con capítulos y secciones cuya redacción sigue siendo casi idéntica.  Otros con algunos cambios y otros (pero menos de los esperados) con cambios y/o movimientos de párrafos muy significativos.

jueves, 17 de agosto de 2017

Programación letrada, que no literaria, y sus problemas mentales

Hasta ahora, el equipo de traducciones se ha encontrado muy pocas veces con el tema de la llamada «literate programming» y en esas ocasiones hemos traducido el término de manera mimética e irreflexiva aceptando lo que ya era común: «programación literaria», por extraño que nos sonara.

La entrada actual de la Wikipedia en español sigue teniendo esa definición como dirección de la página, pero algún compañero -con muy buen tino- introdujo una pequeña disertación acerca de lo incorrecto de esa traducción, trayéndonos además las palabras originales de Knuth acerca del bautizo de ese paradigma de programación.

sábado, 12 de agosto de 2017

Lista de correo para Texinfo

Hemos creado en un servidor gratuito una Lista de correo/Grupo para Texinfo en castellano.  Vía web se puede alcanzar mediante

http://www.egrupos.net/grupo/texinfo

Allí se pueden ver las vías para suscribirse mediante correo electrónico.


martes, 8 de agosto de 2017

Dicción y Estilo

Le debemos al autor del paquete que comentamos en nuestra entrada anterior el que nos haya refrescado la memoria acerca de dos pequeñas utilidades del sistema GNU: «diction» y «style».
Lo habitual es utilizar correctores ortográficos, de los que el Proyecto GNU posee también uno muy poderoso, Aspell.

Texinfo Web Publisher

Al principio, Texinfo producía principalmente, para la salida en línea, documentos Info.  Con el tiempo le agregó -hace muchos años- la posibilidad de generar esa misma documentación en HTML.  Desde ese momento, siempre podría existir la tentación de convertir a Texinfo en un sistema constructor de webs.
Es lógico y no hablamos solo de Texinfo.  Hoy en día hay muchos sistemas de procesado de documentos que pueden generar versiones en HTML, con páginas y enlaces muy bien estructurados.  ¿Por qué no emplearlos como motores de creación de webs estáticas que no solo expongan las páginas de documentación de algo?

miércoles, 2 de agosto de 2017

Grupo de usuarios de GNU de las Islas Canarias

Ya hablaremos algún día de nuestras dificultades con el antiguo Gulic.

Tampoco tenemos muy claro si los llamados «grupos de usuarios» son un esquema realmente satisfactorio para hoy en día, pero...  por poner un blog que pueda ir convirtiéndose en un polo de referencia, no creemos que nos cueste mucho.  Ya iremos viendo su evolución.  Está en

https://guglic.wordpress.com

Traducción del manual de Texinfo

La historia de nuestra traducción del manual de Texinfo es larga.  Ya la iremos contando.  El caso es que recientemente pudimos recuperar la traducción en bruto (fase alfa) que subimos a la web y que se encuentra en el webarchive.  Es la salida en HTML y hemos tenido que remontar el fichero fuente en texi a partir de ahí.  Fue en el año 2009 y se correspondía a la versión 4.13.  Quizá algún día podamos recuperar los discos duros donde estaban aquellos documentos en sus ficheros fuente pero, por el momento, nos pareció posible abordar la tarea a partir del html para este manual en particular.  Nos ha llevado poco más de una semana.

Hemos preferido reconstruir el fichero de aquella versión, para abordar con más facilidad la actualización a versiones más recientes.

El desarrollo de Texinfo quedó hasta cierto punto paralizado durante 5 años.  Al menos no fue hasta 2013 que apareció una nueva versión.  Eso nos dio un respiro.  Pero lo cierto es que después, con el nuevo responsable de desarrollo, las cosas se han acelerado.  Nosotros estamos usando la versión 6.1, que es del año pasado, aunque sabemos que ya van por la 6.4.

En estos años se han producido considerables innovaciones, pero buena parte del manual sigue siendo reconocible, lo que creemos que nos facilitará el trabajo.  Lo estamos haciendo sobre la 6.1, para poder comprobar la funcionalidad documentada según se produzca la traducción.  Creemos que después nos será más fácil actualizarla para los cambios más recientes.

Como ya hicimos con otro programa, también vamos a crear una web gratuita de prueba, donde iremos subiendo el material, que está en
http://texinfo.is-great.net/

jueves, 20 de julio de 2017

Finalizada la fase alfa de la traducción de la Ayuda de Data Crow

Acabamos de finalizar la fase alfa de la traducción de la Ayuda interna de Data Crow, versión 4.2.0.  Hemos detectado varias anomalías que no podemos solucionar por nuestra cuenta, por lo que estamos a la espera del programador.  Algunas páginas de la Ayuda parecen estar desfasadas por código y/o funcionalidad nuevos.  En otras nos aparecen las ventanas de manera distinta a la consignada en la versión original inglesa, sin saber las razones reales.  Por eso se podrán ver indicaciones en rojo de los traductores allá donde nos hemos encontrado con problemas que no podemos resolver.

El proceso de traducción comenzó hace 2 meses y lo hemos finalizado hoy.  En el ínterim, se ha liberado la versión 4.2.1 del programa, que tendremos que revisar en los días próximos, para saber si hay cambios en la documentación o en la interfaz de usuario.  En estos momentos no somos conscientes de cuáles son los cambios; no quisimos conocerlos hasta terminar la fase alfa de la traducción de la Ayuda.

Por fase alfa entendemos la traducción en bruto, sin refinar, sin revisar.  Se aplicó tanto al texto como a los nombres de los ficheros html, y de las imágenes. Es la que más suele tardar, pues hay que decidir cada expresión y contrastarla con la interfaz de usuario, para confirmar que todo es congruente.

Se puede ver en
http://datacrow.is-great.net/ayuda/

Mañana comienza la fase beta de la traducción.

miércoles, 21 de junio de 2017

Página en castellano dedicada a Data Crow

Data Crow es un programa catalogador, libre (acogido a la Licencia General Pública de GNU).  Está escrito en Java, por lo que es multi-plataforma.

Empleamos soluciones catalogadoras para algunas actividades de Manticore.  En particular, Tellico, que nos parece un buen programa en muchos extremos, pero al que le faltan quizá algunas características que nos vendrían muy bien.

Por eso, seguimos buscando y probando soluciones catalogadoras complementarias.  Una de ellas sería Data Crow, que estamos castellanizando por completo.

Para ir mostrando el avance de nuestro trabajo, desde Mayo 2017 hemos creado una web provisional:
http://datacrow.is-great.net/

Esperamos comentarios y sugerencias.

lunes, 29 de mayo de 2017

Catalogadores

Como la Biblioteca física de Manticore es actualmente muy pequeña, mientras veíamos soluciones bibliotecarias libres para sistemas GNU, comenzamos el registro de sus libros con una sencilla aplicación de catalogado, Tellico.  Cuando se creó el Club Trocalibros en 2015, decidimos seguir utilizando dicha aplicación, con resultados preponderantemente buenos hasta ahora, pero con algunas inconveniencias.

 
Blogger Templates